Il 30 maggio del 1994 moriva a Madrid il grande scrittore uruguayano Juan Carlos Onetti. Pubblichiamo oggi il suo discorso tenuto in occasione del Premio Cervantes, che gli fu assegnato nel 1980.
Non ho abilità se non per la cultura: intervista ad Antonio Di Benedetto / 2
Zama di Antonio Di Benedetto, romanzo da molti considerato un’opera imprescindibile della letteratura argentina, è in libreria. Presentiamo oggi la seconda parte di una bella intervista di Jorge Halperín all’autore, uscita su Clarín nel 1985.
Un infaticabile lettore di barzellette: intervista ad Antonio Di Benedetto / 1
«Zama», da molti considerato un’opera imprescindibile della letteratura argentina, è in libreria. Per presentarvi il suo autore, Antonio Di Benedetto, pubblichiamo oggi la prima parte di una bella intervista di Jorge Halperín, uscita su Clarín nel 1985.
La divina: uno sforzo eroico
La divina di Sergio Pitol è in libreria: ne pubblichiamo oggi un estratto, nella traduzione di Francesca Lazzarato, e ne approfittiamo per ricordarvi la presentazione di questa sera.
Testo a fronte: Daniel Sada
Di recente pubblicazione per i tipi di Del Vecchio, «Quasi mai» è uno dei principali romanzi dello scrittore messicano Daniel Sada, che gli valse il Premio Herralde de Novela nel 2008.
Per la rubrica Testo a fronte ve ne presentiamo oggi il primo capitolo, nella traduzione di Carlo Alberto Montalto.
Antonio Di Benedetto e l’attesa
«Zama» di Antonio Di Benedetto è in libreria. Pubbichiamo oggi un articolo di Sylvia Saítta uscito su La Nación nel 2006, in occasione dei cinquant’anni dalla pubblicazione del romanzo, tra i più importanti della letteratura latinoamericana contemporanea.
«Dal Boom al Boomerang» / 2
Ecco la seconda parte di «Dal Boom al Boomerang» di Gonzálo Celorio: una riflessione sulla storia del romanzo ispanoamericano a partire dal fenomeno del cosiddetto Boom. L’articolo è apparso originariamente sulla Revista de la Universidad de México, che ringraziamo.
Dal Boom al Boomerang / 1
Presentiamo oggi la prima parte di una riflessione sulla storia del romanzo ispanoamericano a partire dal cosiddetto Boom, compreso tra il 1958, con l’apparizione di «La regione più trasparente» di Carlos Fuentes, e il 1967, con «Cent’anni di solitudine» di Gabriel García Márquez. Gonzálo Celorio, autore di «Tre belle cubane», si immerge nei prodromi di quel momento di splendore e ci accompagna, in un imprescindibile viaggio critico, alla scoperta del romanzo contemporaneo di lingua spagnola.
L’articolo è apparso originariamente sulla «Revista de la Universidad de México», che ringraziamo.
José Emilio Pacheco: l’economia del narrare
Stefano Gallerani ha recensito «Il vento distante» di José Emilio Pacheco sull’ultimo numero di Alias. Ripubblichiamo oggi il suo articolo ringraziando l’autore e la testata.
Julio Cortázar e la fisionomia delle abitazioni
Abbiamo il piacere di inaugurare con questo contributo una collaborazione con lo scrittore e giornalista Sergio Garufi, che ringraziamo. Pubblichiamo oggi il racconto di un viaggio alla scoperta delle case degli scrittori amati, su tutti Julio Cortázar.
Alla scoperta dell’iceberg Arlt
In attesa della raccolta di racconti «Scrittore fallito», prevista nelle nostre prossime uscite, pubblichiamo oggi la postfazione di Raul Schenardi a «Un viaggio terribile» di Roberto Arlt, di recente pubblicato nella collana Gli eccentrici di edizioni Arcoiris, che traccia un brillante profilo dell’autore e dei suoi tanti volti ancora quasi sconosciuti in Italia.
«La città assente»/2: una costruzione metaletteraria
«La città assente» di Ricardo Piglia è in libreria. Pubblichiamo oggi la seconda parte della prefazione di Sergio Waisman all’edizione statunitense del libro, uscita nel 2000 per Duke University Press.
«La città assente»: Ricardo Piglia e il bisogno di raccontare storie
Per presentarvi «La città assente» di Ricardo Piglia, a brevissimo in libreria, pubblichiamo oggi la prima parte della prefazione di Sergio Waisman all’edizione statunitense del libro, uscita nel 2000 per la Duke University Press.
Un continente letterario frainteso
Del volume «Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane», a cura di Francesco Fava, e edito lo scorso anno da Sellerio, vi avevamo già dato una lettura nelle parole di Raul Schenardi (qui la prima parte, qui la seconda). Pubblichiamo oggi una riflessione di Jaime Riera Rehren sulle traduzioni dei classici latinoamericani, apparsa originariamente sulla rivista «Tradurre», che ringraziamo.
Testo a fronte: Antonio Di Benedetto
«Zama» di Antonio Di Benedetto, romanzo fondamentale del Novecento argentino, sta per arrivare nelle librerie. Nel frattempo, per la rubrica Testo a fronte, vi proponiamo oggi un estratto di uno dei suoi migliori racconti. La traduzione è di Giuseppe Crupi.
Dolore ed erotismo: l’eredità precolombiana in Octavio Paz e Frida Kahlo
Concludiamo oggi l’approfondimento su Octavio Paz e Frida Kahlo, tratto da un saggio di Luis Roberto Vera.
Buen viaje. Ricordo di Federico Campbell
Pubblichiamo oggi un omaggio di Fabrizio Lorusso allo scrittore e giornalista messicano Federico Campbell, mancato il 15 febbraio scorso. L’articolo è uscito originariamente nell’Osservatorio America Latina di Carmilla, che ringraziamo.