Tutti gli articoli scritti nel mese “Maggio, 2014”

DANIEL SADA

Testo a fronte: Daniel Sada

redazione SUR, Traduzione 5 Commenti

Di recente pubblicazione per i tipi di Del Vecchio, «Quasi mai» è uno dei principali romanzi dello scrittore messicano Daniel Sada, che gli valse il Premio Herralde de Novela nel 2008.
Per la rubrica Testo a fronte ve ne presentiamo oggi il primo capitolo, nella traduzione di Carlo Alberto Montalto.

Condividi

1352458196_141305_1352745972_noticia_grande

Dal Boom al Boomerang / 1

redazione Autori, José Donoso, Juan Carlos Onetti, Julio Cortázar, SUR Lascia un commento

Presentiamo oggi la prima parte di una riflessione sulla storia del romanzo ispanoamericano a partire dal cosiddetto Boom, compreso tra il 1958, con l’apparizione di «La regione più trasparente» di Carlos Fuentes, e il 1967, con «Cent’anni di solitudine» di Gabriel García Márquez. Gonzálo Celorio, autore di «Tre belle cubane», si immerge nei prodromi di quel momento di splendore e ci accompagna, in un imprescindibile viaggio critico, alla scoperta del romanzo contemporaneo di lingua spagnola.
L’articolo è apparso originariamente sulla «Revista de la Universidad de México», che ringraziamo.

Condividi

011-ARLT-UN-VIAGGIO-TERRIBILE-478×700

Alla scoperta dell’iceberg Arlt

Raul Schenardi Autori, Ritratti, Roberto Arlt, SUR Lascia un commento

In attesa della raccolta di racconti «Scrittore fallito», prevista nelle nostre prossime uscite, pubblichiamo oggi la postfazione di Raul Schenardi a «Un viaggio terribile» di Roberto Arlt, di recente pubblicato nella collana Gli eccentrici di edizioni Arcoiris, che traccia un brillante profilo dell’autore e dei suoi tanti volti ancora quasi sconosciuti in Italia.

Condividi

3212-3

Un continente letterario frainteso

redazione SUR, Traduzione 2 Commenti

Del volume «Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane», a cura di Francesco Fava, e edito lo scorso anno da Sellerio, vi avevamo già dato una lettura nelle parole di Raul Schenardi (qui la prima parte, qui la seconda). Pubblichiamo oggi una riflessione di Jaime Riera Rehren sulle traduzioni dei classici latinoamericani, apparsa originariamente sulla rivista «Tradurre», che ringraziamo.

Condividi