6a00d8341bfb1653ef017c365f4baa970b

Testo a fronte: Miguel Ángel Asturias

Raul Schenardi SUR, Traduzione Lascia un commento

MiguelÁngelAsturias_edizioniSURTorna Testo a fronte, la nostra rubrica dedicata a traduttori e traduzioni. Vi presentiamo oggi l’incipit del celebre romanzo di Miguel Ángel Asturias, Il signor presidente, pubblicato da Fahrenheit 451 nel 2007 nella traduzione di Raul Schenardi.

En el portal del Señor
di Miguel Angel Asturias…¡Alumbra, lumbre de alumbre, Luzbel de piedralumbre! Como zumbido de oídos persistía el rumor de las campanas a la oración, maldoblestar de la luz en la sombra, de la sombra en la luz. ¡Alumbra, lumbre de alumbre, Luzbel de piedralumbre, sobre la podredumbre! ¡Alumbra, lumbre de alumbre, sobre la podredumbre, Luzbel de piedra lumbre! ¡Alumbra, alumbra, lumbre de alumbre…, alumbre…, alumbra…, alumbra, lumbre de alumbre…, alumbre…, alumbra…, alumbra, lumbre de alumbre…, alumbra, alumbre…!Los pordioseros se arrastraban por las cocinas del mercado, perdidos en la sombra de la Catedral helada, de paso hacia la Plaza de Armas, a lo largo de calles tan anchas como mares, en la ciudad que se iba quedando atrás íngrima y sola.La noche los reunía al mismo tiempo que a las estrellas. Se juntaban a dormir en el Portal del Señor sin más lazo común que la miseria, maldiciendo unos de otros, insultándose a regañadientes con tirria de enemigos que se buscan pleito, riñendo muchas veces a codazos y algunas con tierra y todo, revolcones en los que, tras escupirse, rabiosos, se mordían. Ni almohada ni confianza halló jamás esta familia de parientes del basurero. Se acostaban separados, sin desvestirse, y dormían como ladrones, con la cabeza en el costal de sus riquezas: desperdicios de carne, zapatos rotos, cabos de candela, puños de arroz cocido envueltos en periódicos viejos, naranjas y guineos pasados.En las gradas del Portal se les veía, vueltos a la pared, contar el dinero, morder las monedas de níquel para saber si eran falsas, hablar a solas, pasar revista a las provisiones de boca y de guerra, que de guerra andaban en la calle armados de piedras y escapularios, y engullirse a escondidas cachos de pan en seco. Nunca se supo que se socorrieran entre ellos; avaros de sus desperdicios, como todo mendigo, preferían darlos a los perros antes que a sus compañeros de infortunio.

Comidos y con el dinero bajo siete nudos en un pañuelo atado al ombligo, se tiraban al suelo y caían en sueños agitados, tristes; pesadillas por las que veían desfilar cerca de sus ojos cerdos con hambre, mujeres flacas, perros quebrados, ruedas de carruajes y fantasmas de Padres que entraban a la Catedral en orden de sepultura, precedidos por una tenia de luna crucificada en tibias heladas. A veces, en lo mejor del sueño, les despertaban los gritos de un idiota que se sentía perdido en la Plaza de Armas. A veces, el sollozar de una ciega que se soñaba cubierta de moscas, colgando de un clavo, como la carne en las carnicerías. A veces, los pasos de una patrulla que a golpes arrastraba a un prisionero político, seguido de mujeres que limpiaban las huellas de sangre con los pañuelos empapados en llanto. A veces, los ronquidos de un valetudinario tiñoso o la respiración de una sordomuda en cinta que lloraba de miedo porque sentía un hijo en las entrañas. Pero el grito del idiota era el más triste. Partía el cielo. Era un grito largo, sonsacado, sin acento humano.

Los domingos caía en medio de aquella sociedad extraña un borracho que, dormido, reclamaba a su madre llorando como un niño. Al oír el idiota la palabra madre, que en boca del borracho era imprecación a la vez que lamento, se incorporaba, volvía a mirar a todos lados de punta a punta del Portal, enfrente, y tras despertarse bien y despertar a los compañeros con sus gritos, lloraba de miedo juntando su llanto al del borracho.

Sul portale del Signore
traduzione di Raul Schenardi…Illumina, lume d’allume, luminoso Lucifero! Simile a un ronzio persisteva nelle orecchie il rumore delle campane che chiamavano alla preghiera, funebri rintocchi di malessere della luce nell’ombra, dell’ombra nella luce. Illumina, lume d’allume, luminoso Lucifero, illumina il marciume! Illumina, lume d’allume, illumina il marciume, luminoso Lucifero! Illumina, illumina, lume d’allume… allume… illumina… illumina… illumina, lume d’allume… illumina, allume…!Gli accattoni si trascinavano fra i tavoli delle trattorie nel mercato, smarriti nell’ombra della gelida Cattedrale, dirigendosi verso la Piazza d’Armi lungo strade ampie come mari, nella città che a poco a poco restava indietro, deserta e solitaria.La notte li riuniva nello stesso momento delle stelle. Si raggruppavano per dormire presso il Portale del Signore, senza altri vincoli comuni a parte la miseria, e si maledicevano l’un l’altro, insultandosi in malo modo con l’astio di nemici che cercano la lite, si affrontavano spesso a gomitate, a volte gettandosi per terra e quant’altro, e in queste risse, dopo essersi sputati addosso, si mordevano rabbiosi. Né guanciali né confidenze aveva mai conosciuto questa famiglia imparentata con l’immondezzaio. Si sdraiavano separatamente, senza spogliarsi, e dormivano come ladri, posando la testa sul sacco che conteneva tutte le loro ricchezze: avanzi di carne, scarpe rotte, mozziconi di candela, pugni di riso bollito avvolti in vecchi giornali, arance e banane andate a male.Li si vedeva sui gradini del Portale, rivolti verso il muro, contare i soldi, mordere le monete di nichel per scoprire se erano false, parlare da soli, controllare le provviste per la bocca e la guerra – per le strade, infatti, andavano come in guerra, armati di pietre e scapolari – e divorare di soppiatto tozzi di pane secco. Non si è mai saputo che si aiutassero fra loro; avari dei propri avanzi, come tutti i mendicanti, preferivano darli ai cani piuttosto che ai compagni di sventura.

Dopo mangiato, mettevano il denaro in un fazzoletto con sette nodi legato intorno all’ombelico, si stendevano a terra e piombavano in sogni agitati, tristi; incubi nei quali vedevano sfilare sotto i loro occhi maiali famelici, donne smunte, cani malconci, ruote di carri e fantasmi di Padri che entravano nella Cattedrale in processione funebre, preceduti da una tenia di luna crocifissa su gelide tibie. A volte, nel bel mezzo di un sogno, venivano svegliati dalle urla di un idiota convinto di essersi perduto sulla Piazza d’Armi. A volte, dai singhiozzi di una cieca che sognava di essere coperta di mosche, appesa a un gancio come la carne nelle macellerie. A volte, dai passi di una pattuglia che si trascinava dietro a furia di botte un prigioniero politico, seguito da donne che pulivano le tracce di sangue con i fazzoletti imbevuti di lacrime. A volte, dal russare di un tignoso malaticcio o dal respiro di una sordomuta incinta che piangeva spaventata, sentendo di avere un figlio nelle viscere. Ma l’urlo dell’idiota era il più triste. Spaccava il cielo. Era un urlo prolungato, estorto, privo di accenti umani.

Ogni domenica capitava in mezzo a quella strana società un ubriaco che, nel sonno, invocava la madre piangendo come un bambino. Quando l’idiota sentiva la parola “mamma”, che sulla bocca dell’ubriaco era un’imprecazione oltre che un lamento, si drizzava, guardava varie volte da un’estremità all’altra del Portale, di fronte a sé, e dopo essersi svegliato bene e aver svegliato i compagni con le sue urla, piangeva impaurito unendo i suoi singhiozzi a quelli dell’ubriaco.

 

Condividi