Per conoscere Rafael Bordao, poeta cubano in esilio

redazione SUR

Rafael Bordao, Ph.D. (La Habana Vieja, Cuba). Poeta, scrittore ed editore. Ha pubblicato numerose raccolte di poesia: «Proyectura» (1986), «Acrobacia del Abandono» (1988),«Escurriduras de la Soledad» (1995), «El Libro de las Interferencias – The Book of Interferences», ed. Bilingue (1995), «Propinas para la Libertad» (Premio Internazionale di Poesia Poeta en Nueva York, 1998), «El lenguaje del ausente» (1998), «Los descosidos labios del silencio» (2000), «Los despojos del sueño – The Debris of Dreams»(Antologia personale – ed. Bilingue, 2001) ed «Escurriduras de la soledad – Last Drops of Loneliness» (ed. Bilingüe, 2008). Ha scritto due saggi: «La Revolucion de Castro: Un aborto perfumado» (1999) e «La sátira, la ironía y el carnaval literario en Trilogía Poética de Reinaldo Arenas» (2002).

Le sue poesie sono state pubblicate in numerose riviste letterarie latinoamericane, statunitensi ed europee. Ha vinto numerosi premi nazionali e internazionali: Premio Internazionale di Poesia “Poeta en Nueva York” (1997), Premio Internazionale di Poesia “Fernán Esquío” (Galizia, Spagna, 1998), “Homme de Lettres“ (Medaglia d’argento e Diploma) dell’Accademia di Arti-Scienze e Lettere di Francia (1998). Dirige la rivista letteraria Sinalefa: www.revistasinalefa.org. Risiede a Nueva York.

Le traduzioni delle poesie sono state pubblicate sul sito www.infol.it/lupi di Gordiano Lupi, che ringraziamo. (L’ultima, Inaplazables fugitivo, è dedicata allo scrittore cubano Reinaldo Arenas.)

Instrucciones para un joven poeta

Da miedo ser poeta; da miedo ser un hombre consciente
del lamento que exhala cuanto existe.
Gabriel Celaya.

Lo primero que debe hacer
un auténtico poeta
es lavarse bien la boca
(auto recetarse gárgaras)
y ponerse los zapatos
más estables y oscuros;
luego
echar a andar por el planeta
tomando el pulso de cada cosa,
escudriñando toda respiración,
auscultando el sonido de las emociones
y llevar siempre consigo una lupa
como el más eficaz amuleto
contra espíritus sospechosos;
después
cantar, sí cantar (y no muy alto)
no sea que se ofenda algún pájaro
soñoliento en una rama
y comience a graznar sobre tu cabeza.

Istruzioni per un giovane poeta

Spaventa essere poeta; spaventa essere un uomo cosciente
del lamento che emette solo per il fatto di esistere.
Gabriel Celaya.

La prima cosa che deve fare
un autentico poeta
è lavarsi bene la bocca
(autoprescriversi gargarismi)
e calzare le scarpe
più durature e oscure;
quindi
deve mettersi a camminare per il pianeta
tastando il polso di tutte le cose,
esaminando ogni respiro,
ascoltando il suono delle emozioni
e deve portare sempre con sé una lente
come il più efficace amuleto
contro gli spiriti sospettosi;
dopo
deve cantare, sì cantare (a voce non troppo alta)
non accada che si offenda qualche uccello
sonnolento in un ramo
e cominci a gracchiare sulla sua testa.

Instantes de la lentitud

Para Odón Betanzos Palacios
Partir
dejar atrás lo que fuimos un día
una costumbre más entre la muchedumbre
que no cesa de robarse la fortuna
un ardiente pedazo de fisonomía
que fluía inflamado hacia las flores
donde me hundía furiosamente
buscando la incandescencia de la luz
emboscado por clandestinos ciempiés
que obcecados en su callada marcha
dejaban sus diminutos misterios
sus mudas y simultáneas misas
en el monasterio de mi corazón.

Momenti di lentezza

Per Odón Betanzos Palacios
Partire
lasciarsi indietro quel che siamo stati un giorno
un’abitudine in più tra la moltitudine
che non smette di rubarsi la sorte
un ardente frammento di fisionomia
che scorre eccitato verso i fiori
dove mi gettavo furiosamente
cercando l’incandescenza della luce
imboscato da clandestini millepiedi
che ossessionati nella loro silenziosa marcia
lasciavano i loro piccoli misteri
le loro mute e simultanee messe
nel monastero del mio cuore.

Postrimería de la eternidad

Cuando el cielo se incendia
con la sangre del sol moribundo.
José Ortega y Gasset
Irremediablemente todos los días
la Tierra abre su boca
de manera solemne y silenciosa
para tragarse al sol
que avanza como un reo
inevitable y mustio
hacia la combustión de unos labios
[y echa en saco roto su adiós en el abismo] para dejarnos la ceniza incorpórea
su hojarasca y sus huesos
su primigenia habla
apenas el espectro abra la bóveda
y brote encima del nimbo
su cárdena postilla.

Ultimi istanti di eternità

Quando il cielo s’infiamma
con il sangue del sole moribondo
José Ortega y Gasset
Irrimediabilmente ogni giorno
la Terra apre la sua bocca
in maniera solenne e silenziosa
per divorare il sole
che avanza come un reo
rassegnato e malinconico
verso la combustione delle labbra
[e mette in un sacco rotto i suoi addii nell’abisso] per lasciarci la cenere incorporea
i suoi resti inutili e le sue ossa
il suo primitivo linguaggio
appena lo spettro scopre il firmamento
quando spunta sopra una nube
la sua crosta marrone.

Corona del Desterrado

La nieve es algo humano.
Javier García Sánchez

Nieva, está nevando
tan apacible y solemnemente,
como si nuestras manos pasajeras
llenas de fibrosas expresiones
se hubieran quebrantado,
como si ya la nieve voluptuosa
unida al entendimiento de la sangre,
nos dejara en la memoria
lo más pequeño, lo más frío,
aquello que de repente apaga
las brasas incandescentes del espíritu,
que lento y agonizante sucumbe
bajo un exclamatorio alumbramiento.

Nieva, está nevando
como si ya nada se opusiera
a la caída, al desamparo,
como si no hubiera porteros
ni enterradores en el mundo,
acaso esta nieve
no sea más que un sordo aplauso
para el furtivo desterrado,
acaso sea el sepelio
de todo lo estentóreo y sombrío,
que irrumpe serenamente
sobre nuestras ufanas estridencias.

Nieva, está nevando
al otro lado de mi incendio,
allí donde se despelleja el silencio,
donde no queda hueso sano
para golpear la tristeza,
tal vez sea esta nieve la memoria
de todo el aburrimiento acumulado,
quizás sea lo que nos deja el orgasmo
en la creciente fusión de lo impreciso,
un exceso cimbreante de chispas
que apaga su combustión en mi cabeza.

Corona dell’Esiliato

La neve è qualcosa di umano.
Javier García Sánchez

Nevica, sta nevicando
in modo così tranquillo e solenne,
come se le nostre mani passeggere
piene di fibrose espressioni
si stessero rompendo,
come se ora la neve voluttuosa
insieme all’intesa del sangue,
ci lasciasse nella memoria
il più piccolo, il più freddo,
quello che all’improvviso spegne
le braci incandescenti dello spirito,
che lento e agonizzante soccombe
sotto un’esclamativa illuminazione.

Nevica, sta nevicando
come se ora niente si opponesse
alla caduta, all’abbandono,
come se non ci fossero portieri
nè becchini nel mondo,
forse questa neve
sarà solo un sordo applauso
per il furtivo esiliato,
forse sarà la sepoltura
di ogni cosa stentorea e triste,
che irrompe serenamente
sopra i nostri superbi strepiti.

Nevica, sta nevicando
all’altro lato del mio incendio,
là dove si scortica il silenzio,
dove non resta un osso sano
per colpire la tristezza,
forse sarà questa neve la memoria
di tutta la noia accumulata,
forse sarà ciò che ci lascia l’orgasmo
nella crescente unione dell’impreciso,
un ecceso flessibile di scintille
che spegne la sua combustione nella mia testa.

 

Inaplazable fugitivo
La única sabiduría: no te detengas.
Reinaldo Arenas.

No logró detenerte ni el Portero
ni Arturo, la estrella más brillante
ni la que se quedó ardiendo con el ángel
para que te abrieras camino en el horizonte
ni el Mar que una y otra vez te extendía
sus manos irreprochables de aguas instintivas
para que te evadieras del atolondramiento y la locura
que te causó el Desfile que todavía continúa;

no logró detenerte ni el Central
que extraía el guarapo que seguías buscando
“en el desesperado rodar hacia la muerte”
ni la Voluntad de vivir que se manifestaba en tu palabra
siempre incesante
que enronqueció con tu desbordamiento
en la desembocadura de otro exilio;

no lograron demoler tus versos ni desaguar tus mares
que almacenaron esa Necesidad de Libertad
que a todos contagiaste hasta el postrer minuto
de tus brasas.

Te escapaste por la ranura más estrecha
y quién iba a decir que cruzarías la frontera de la vida
con una derretida prisa, terriblemente solo
sin ningún salvoconducto
tal vez con algún gesto
pero sin perder “la ecuanimidad ni el ritmo”
a riesgo de que te devolvieran nuevamente
al mundo de la confabulación y el egoísmo
donde castañetean de miedo tus enemigos
que sabían jugabas tu vida a la literatura.

Te fugaste por entre las membranas del aburrimiento
tanteando el temible teclado de las Parcas
a la hora en que la desolación y el peligro son más grande
y los quebrantamientos del alma envuelven en silencio
la gloria y los escombros del siniestro
dejando sólo los funerales del humo;

nadie te vio zarpar del puerto:
te escapaste con pastillas del naufragio lapidario
nadie pudo distraerte ni tampoco ilusionarte
y saliste apurado del país de los aplausos
inalterable como el que suprime la distancia
y únicamente vislumbra la silueta a la deriva
de un cuerpo deportado.

Llegaste primero a la ausencia
allí donde la furia finaliza su industria de veneno
sin importarte mucho el arte de morir
sin agarrarte a la vida de tus amigos
porque sabías que sólo morían los demás
de esa presuntuosa enfermedad
que tienen los vivos.

Oh Reinaldo ya faltas irremediablemente
has quemado tus naves en la arena
intentando exorcizar tus maldiciones
te ahorraste las exequias y el retorno
y ese estar desarenándote a la moda
apabullado por un silencio indescifrable
sin poder nuevamente arrojarte al peligro
erotizado por el cosmético de la muerte.
¡Cuántos murmullos se oyen en tu silencio!
¡Cuántas vanidades antes que anochezca!

Improrogabile fuggiasco

La sola saggezza: non trattenerti.
Reinaldo Arenas.

Non riuscì a trattenerti né il Portiere
né Arturo, la stella più brillante
né quella che restò a bruciare con l’angelo
per aprirti il cammino nell’orizzonte
né il Mare che più d’una volta ti aveva teso
le sue mani irreprensibili di acque impulsive
perché fuggissi dallo stordimento e dalla follia
che ti provocò la Parata che ancora continua;

non riuscì a trattenerti né la Centrale
che estraeva il succo di canna che continuavi a cercare
“nel disperato percorso verso la morte”
né la Volontà di vivere che si manifestava nel tuo linguaggio
sempre incessante
che si tinse di rosso con il tuo straripamento
nella conclusione d’un altro esilio;

non riuscirono a distruggere i tuoi versi né a prosciugare i tuoi mari
che immagazzinarono quella Necessità di Libertà
che a tutti trasmettesti fino all’ultimo minuto
delle tue braccia.

Scappasti per la feritoia più stretta
e chi avrebbe detto che avresti attraversato la frontiera della vita
con un’impaziente premura, terribilmente solo
senza nessun salvacondotto
forse con qualche gesto
ma senza perdere “l’imparzialità e il ritmo”
a rischio che ti restituissero nuovamente
al mondo del complotto e dell’egoismo
dove tremano di paura i tuoi nemici
consapevoli che mettevi in gioco la vita per la letteratura.

Sei scappato tra le membrane della noia
soppesando la temibile tastiera delle Parche
all’ora che la desolazione e il pericolo sono più grandi
e le commozioni dell’anima avvolgono in silenzio
la gloria e le macerie del sinistro
lasciando solo i funerali del fumo;

nessuno ti ha visto salpare dal porto:
sei fuggito con le pillole del naufragio lapidario
nessuno ha potuto distrarti e neppure illuderti
e sei uscito in fretta dal paese degli applausi
imperturbabile come colui che sopprime la distanza
e soltanto scorge la sagoma alla deriva
di un corpo deportato.

Hai raggiunto per primo l’assenza
lì dove la furia consuma la sua fabbrica di veleno
senza far molto caso all’arte di morire
senza aggrapparti alla vita dei tuoi amici
perché sapevi che solo morivano le persone
di quella presuntuosa malattia
che possiedono i vivi.

Oh Reinaldo ora sei assente irrimediabilmente
hai bruciato le tue navi nella rena
tentando di esorcizzare le tue maledizioni
ti sei risparmiato le esequie, il ritorno
e quel toglierti la rena che va di moda
mortificato da un silenzio indecifrabile
senza poter nuovamente gettarti nel pericolo
erotizzato dal cosmetico della morte.
Quanti sussurri si odono nel tuo silenzio!
Quante vanità prima che sia notte!

Condividi