Articoli classificati come “Traduzione”

xavier-villaurrutia

Testo a fronte: Xavier Villaurrutia

redazione Poesia, SUR, Traduzione

Per la rubrica Testo a fronte, pubblichiamo oggi una poesia dello scrittore e poeta messicano Xavier Villaurrutia, nella traduzione di Francesco Fava, che ringraziamo.
La poesia, «Nocturno mar», è tratta dalla serie dei Nocturnos, che fa parte del volume «Nostalgia de la muerte» (1938).

Condividi

Erratas_Refusi_big

Testo a fronte: Norberto Luis Romero

redazione Racconti, SUR, Traduzione

Pubblichiamo oggi per la rubrica Testo a fronte un racconto dello scrittore argentino Norberto Luis Romero tratto dall’antologia Un re capriccioso e indolente, un e-book pubblicato dalla “non-casa editrice” Dragomanni. Le traduzioni degli otto racconti sono di Marta Graziani, Silvia Pellacani e Valentina Volpi, e il volume è accompagnato da illustrazioni dell’autore. Di Romero avevamo già pubblicato sul blog «Diario del tassidermista», tratto da Istantanee d’inquietudine (Arcoiris).
Dragomanni è un originale progetto editoriale nato nel 2011 per iniziativa di Daniele A. Gewurz e di un gruppo di traduttori, che ha in catalogo 19 e-book. Per saperne di più, vi invitiamo a visitare il loro sito: www.dragomanni.it.

Condividi

Julio-Cortázar

A passeggio con Cortázar

redazione Autori, Julio Cortázar, SUR, Traduzione

In occasione di Queremos tanto a Julio, abbiamo incontrato anche i traduttori di Cortázar, che ci hanno raccontato difficoltà e meraviglie incontrate nei diversi testi. Pubblichiamo oggi l’intervento di Elisabetta Vaccaro, che insieme a Barbara Turitto ha tradotto A passeggio con John Keats, saggio giovanile dell’autore di recente pubblicato da Fazi.
Ne approfittiamo per ricordarvi l’ultimo appuntamento della rassegna: sabato 29 novembre alle 21, con lo spettacolo «Componibile Cortázar» della compagnia Barone Chieli Ferrari.

Condividi

08-caicedo-643×1024

Caicedo e il ribellismo giovanile

redazione Andrés Caicedo, Autori, SUR, Traduzione

Oggi, 29 settembre 2014, Andrés Caicedo avrebbe compiuto 63 anni. Lo ricordiamo con un approfondimento di Raul Schenardi, che per le edizioni SUR ha curato la traduzione di «Viva la musica!», celebre romanzo del giovane autore colombiano. Il pezzo è uscito su La nota del traduttore.

Condividi

6a00d8341bfb1653ef017c365f4baa970b

Testo a fronte: Miguel Ángel Asturias

Raul Schenardi SUR, Traduzione

Torna Testo a fronte, la nostra rubrica dedicata a traduttori e traduzioni. Vi presentiamo oggi l’incipit del celebre romanzo di Miguel Ángel Asturias «Il signor presidente», pubblicato da Fahrenheit 451 nel 2007 nella traduzione di Raul Schenardi.

Condividi

«L’Uruguaiano» di Copi / 1

redazione Racconti, SUR, Traduzione

«L’Uruguayen» (Christian Bourgois, Paris, 1972) è il primo romanzo pubblicato da Copi, nom de plume di Raúl Damonte Botana. Nato a Buenos Aires in una famiglia francofona, trascorse quasi tutta la sua infanzia a Montevideo e dopo essersi insediato a Parigi nel 1962 scrisse quasi tutte le sue opere in francese (salvo il romanzo «La vida es un tango» e l’opera teatrale «Cachafaz»).
Come dice lui stesso nell’incipit di un testo del 1984: «Me exprimo a veces en mi lingua materna, la argentina, y con frecuencia en mi lingua amante, la francesa».
Tenendo conto di questa particolarità linguistica, per la rubrica Testo a fronte pubblichiamo oggi una traduzione italiana condotta sulla traduzione spagnola (di Enrique Vila-Matas); prossimamente presenteremo anche una traduzione italiana condotta sul testo originale di Copi in francese.

Condividi

DANIEL SADA

Testo a fronte: Daniel Sada

redazione SUR, Traduzione

Di recente pubblicazione per i tipi di Del Vecchio, «Quasi mai» è uno dei principali romanzi dello scrittore messicano Daniel Sada, che gli valse il Premio Herralde de Novela nel 2008.
Per la rubrica Testo a fronte ve ne presentiamo oggi il primo capitolo, nella traduzione di Carlo Alberto Montalto.

Condividi

3212-3

Un continente letterario frainteso

redazione SUR, Traduzione

Del volume «Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane», a cura di Francesco Fava, e edito lo scorso anno da Sellerio, vi avevamo già dato una lettura nelle parole di Raul Schenardi (qui la prima parte, qui la seconda). Pubblichiamo oggi una riflessione di Jaime Riera Rehren sulle traduzioni dei classici latinoamericani, apparsa originariamente sulla rivista «Tradurre», che ringraziamo.

Condividi

Schermata-2014-04-15-alle-11.03.05

Testo a fronte: Óscar de la Borbolla

Raul Schenardi SUR, Traduzione

Inauguriamo oggi una nuova rubrica interamente dedicata alla traduzione: l’idea è proporre dei brevi brani tradotti con il testo originale a fronte, perché ci si possa soffermare a riflettere sui meccanismi traduttivi. Proponiamo oggi un divertente racconto-lipogramma dello scrittore messicano Óscar de la Borbolla, tratto da una raccolta di recente pubblicata da Arcoiris: «Le vocali maledette». La traduzione è di Raul Schenardi.

Condividi