In occasione dell’uscita di «Paradiso» di José Lezama Lima, una recensione di Mario Luzi alla prima edizione italiana del romanzo.
«Terza lingua e naso alzato», conversazione con Lorenzo Flabbi
Un’intervista a Lorenzo Flabbi, critico letterario, editore e traduttore, fra gli altri, di Annie Ernaux, vincitrice del Premio Strega europeo 2016.
Scrivere oggi in Messico / 1
Che cosa significa essere scrittori in Messico oggi? Una conversazione tra Antonio Ortuño e Julián Herbert.
Andrés Neuman: racconti con una vocazione tragicomica
Di racconti con vocazione tragicomica, umorismo e poesia: un’intervista di Silvina Friera ad Andrés Neuman.
«Tradurre è una delle forme della scrittura», intervista a Franca Cavagnoli
In merito al progetto sulle Giornate della Traduzione letteraria, pubblichiamo oggi un’intervista a Franca Cavagnoli, traduttrice e scrittrice.
Luis Antonio Sensini, aka Antonio Di Benedetto
Un profilo di Antonio Di Benedetto a cura di Tommaso Pincio.
«Catturare il lettore e trascinarlo nella storia», conversazione con Alessandra Roccato
Pubblichiamo oggi un’intervista ad Alessandra Roccato, Senior Editor per HarperCollins Italia, dove si occupa di tutte le linee editoriali per la libreria.
Perù: best seller e mitologia della violenza di serie B
L’autore peruviano Alejandro Neyra indaga sulla rappresentazione del proprio paese nella fiction straniera, contemporanea e non.
«Cerco parole o presto la mia voce», conversazione con Silvia Sichel
Un’intervista a Silvia Sichel che, in oltre vent’anni d’attività, ha tradotto circa ottanta titoli tra romanzi, saggi e racconti per varie case editrici.
«Coltivare il senso del ritmo», conversazione con Yasmina Melaouah
Pubblichiamo oggi un’intervista a Yasmina Melaouah traduttrice di autori francesi classici e contemporanei fra gli altri, Pennac, Chamoiseau, Colette.
I libri sono le stanze in cui scegliamo di abitare
Cosa dice di noi lettori la nostra libreria e il modo in cui sistemiamo i nostri libri? Una riflessione di Cristian Vázquez.
«Un poeta è uno che è in balia della propria impotenza», conversazione con Paolo Nori
In merito al progetto sulle Giornate della Traduzione letteraria, pubblichiamo oggi un’intervista a Paolo Nori, scrittore e traduttore di autori classici russi.
Il luogo senza confini di José Donoso
Un estratto dal romanzo «Il luogo senza confini» dell’autore cileno José Donoso.
Le vite di Sergio Ramírez / 2
Un reportage sulle molteplici vite di Sergio Ramírez, grande scrittore e rivoluzionario nicaraguense, a cura di Javier Sancho Más.
«Bisogna leggere di tutto e di continuo», conversazione con Roberto Serrai
Un’intervista a Roberto Serrai, traduttore e revisore di narrativa e saggistica.
Viva la musica! di Andrés Caicedo
Un estratto dal romanzo «Viva la musica!» dell’autore colombiano Andrés Caicedo.
Juan Rulfo e Salvatore Niffoi: il nostro Messico è la Sardegna
Un viaggio letterario dalla Sardegna di Salvatore Niffoi al Messico di Juan Rulfo.
L’ironia è il miglior rimedio contro la pesantezza del mondo: intervista a Juan Villoro
Di letteratura, ironia e testimonianza: una chiacchierata tra Fabio Stassi e Juan Villoro.
«Uno spazio di silenzio e concentrazione», conversazione con Anna Mioni
Un’intervista ad Anna Mioni, traduttrice di sessanta libri dall’inglese e dallo spagnolo che nel 2012 ha fondato l’agenzia letteraria AC² Literary Agency.
Le vite di Sergio Ramírez / 1
Un profilo di Sergio Ramírez, grande scrittore e rivoluzionario nicaraguense, a cura di Javier Sancho Más.
L’antiplagio, o quando gli scrittori si nascondono da sé stessi
Cristian Vázquez ci racconta come l’antiplagio, ovvero inviare la propria opera sotto pseudonimo, consente ad autori affermati di spogliarsi della propria reputazione e farsi giudicare solo per la letterarietà del loro testo.